In print

It’s been rather busy around here. I’ve got 3 very different writing projects going on, and they are stretching me in really interesting and unexpected ways. Something like yoga. But I had to share this picture, because this piece began here.

The same piece which began here, from this blog, has been reprinted in two different anthologies. A week ago, I got a copy of the anthology from the good folks at Heyday Press.  It was something to see publication happen online, but it was also unexpectedly wonderful to get a copy of the anthology, to see myself in the table of contents, and to see the piece laid out and professionally typeset. On paper.

I am very grateful to the folks at Kartika Review for publishing the piece first, in their Spring 2011 issue. Without their selection, I would not have been eligible for their Kartika Review 2011 anthology, or the Heyday Press reprinting.

I’m grateful to folks who read and comment here, especially to my dear friend Tara who insisted that I submit this piece somewhere.

I’m grateful to my family and friends, whose love and support make so much of my writing possible.

I’ll be back with more of the book in progress this week.

This much of my father’s voice (The diary, part 2)

And the first questions that may be on your mind: his diary? Isn’t that private? And you’re writing it out?

Well, yes, it is a diary. However, from what I can tell—and I’ve skimmed quite a few pages—it’s not so terribly private. There really just isn’t enough space on each page or each day for many private details, really. It is mostly a record of what happened each day. Very little space for reflection, or analysis, or introspection. So I don’t feel like I am invading his privacy, or at least in any way that he would worry about. But I do try to remember that it’s an artifact meant mostly for himself.

It’s a beautiful diary, though, and it’s amazing how well it’s held up over time. I give it a gentle pat each time I take it out of my computer bag.

I can’t believe how old it is. I started transcribing it almost exactly sixty years after he wrote it. There’s the thrill of the archive, the pleasure of research, that comes with transcription. It begins on his first day of boot camp. He was in the army for several years. As far as I can tell, it talks about his years in the military, including a brief stint overseas in Europe, and then about his return to the States and his first year or two of community college.

It says so much, and I have so much to say about it.

But for today I want to talk a bit about time travel. What I thought would be a linear journey through a five-year narrative has become something like an exercise in time travel, and it may be as close to tessering as I can come. My dad wrote this diary in the early 1950s, from early 1952-1956.  The funny thing is that I also know how the story ends—I know where he ends up going to school, where his career winds up, and eventually when and how he meets my mother. Part of what I’m after in writing this book, though, is the story of the middles: what happened after he left camp, before he met my mother. So I’ll be reading, transcribing, and then some reference will come along (“so and so said that July 5th would be all right”)—and I can flip to that particular day, and find out what happened. And I’m also older than he was when he was writing the diary. It’s his early twenties, for the voice in the diary. It makes me feel oddly protective of the young man that he was.

And at the same time, I am reading sooo slowly, much more slowly than I usually read. I read quickly (and then reread) often. So many of my books are books that I reread. But to read by writing each diary entry means that I am only reading as fast as I can type and then turn the pages. To read by writing makes me look, and look again. I’m not impatient with the work, somehow. I’m just luxuriating in this much time, and this much text: this much of my father’s voice.

New series over at The Seattle Star

(view from the Tacoma-Vashon ferry)

Over at The Seattle Star, I’m starting a new series called “The Show Must Go On” about taking my work from page to stage.

It’s about writing, performing, yoga, the creative process, and—of course, the thread that connects them all—fear. I’ll be back here with more about the book, but I hope you’ll join me over at The Star as well. Cheers!

Legible (the diary, part 1)

This month I have been thinking about what it takes for something, or someone, to become legible: clear enough to read.

And in thinking about legibility, I thought about grad school. In my first quarter, I had a grad professor whose unenviable job it was to teach us literary theory. We began in summer, actually, with one thousand pages of required reading from a textbook with fragile Bible-paper-thin pages. All this before we started the fall quarter. I think it was a tough class because I was so resistant to the ideas, but also because I was so incredibly resistant to the writing in the course readings.

Literary theory, which we could define very simply for now as a lens (or set of lenses) to read the text, can be painfully dense sometimes. My grad class was not my first class in literary theory, I’m ashamed to say. I say “ashamed” because it was the first theory class that actually “took,” where I actually decided to learn and absorb the material.

I’d taken a theory class during my senior year of college, but (perhaps I shouldn’t admit this?) refused to read very much. One of the biggest obstacles in literary theory—ideas which are supposed to illuminate the very texts they are discussing—is the density of the language. In fact, literary theory felt so dense that it felt like white noise, that raspy shower of ashes that used to come up when televisions still had antennae, before they went digital. When I used to start reading literary theory by someone with particularly difficult writing, my brain would just tune the words out like white noise, or maybe the spaces between radio stations. Take this sentence by the philosopher Jacques Derrida:

“To grasp the operation of creative imagination at the greatest possible proximity to it, one must turn oneself toward the invisible interior of poetic freedom.”

When I would read literary theory, especially by someone like Derrida, it felt something like when you are learning a foreign language and you only know a few basic phrases:

“To grasp the EEEEEE ERRRRRH at the AHHHHH to it, one must ERRRRRRH….”

And so on. It felt like paragraphs and paragraphs and chapters of white noise.
It was enough to make me throw the book against the wall, several times. It was as though some part of my brain decided to shut down deliberately whenever I’d try to read. “What? WHAT? WHAAAAT?” my brain would shout at the text, and I’d give up. Really. I’d reread, and reread, and fight the text the entire way. I really thought that the writers were doing it on purpose, and this really pissed me off.

So in my grad class, one of my professors gave me an interesting lesson in reading comprehension. He suggested that if we were struggling with a writer’s prose, we should take a page of their writing and write it out. We could handwrite it, he said, or retype it. But he wanted us to rewrite that person’s writing in order to understand them better. Only when we’d traveled the same path of commas and compound clauses and conjunctive phrases could we begin to understand how that person was thinking.

As I’ve been transcribing my dad’s diary (really, a diary of five years!), my professor’s lesson in legibility has returned. It’s one of those very old diaries with five years, a page per day, but organized only by the day rather than the year. Each page contains 5 years of the same date: five years of January 11th, on the same page. As a narrative, it makes no sense if you read one entire page and then move to the next. And my dad’s handwriting is so small because the spaces for each entry are so small. Tweet-sized, if you will. So until now, I haven’t actually sat down and read through the entire diary. Instead, as Josh suggested, I’ve been transcribing it.

This means that I’ve been writing my father’s diary in order to read it.

(Unless you’re a historian, how often do you read a long piece of text by writing it out first?)

It’s an amazing experience, an exercise in writerly empathy. And of course, it’s a metaphor for the entire book I’m writing: it makes me wonder what it takes for my father to become legible again. I’ll be taking the next post or two to talk about it.

Thanks to everyone who responded here and privately to the last post. It was very hard to write, and terrifying, but I’m feeling how necessary it was in the book-writing process.